Alex | ο δε πνευματικος ανακρινει [τα] παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
|
ASV | But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
|
BE | But he who has the Spirit, though judging all things, is himself judged by no one.
|
Byz | ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
|
Darby | but the spiritual discerns all things, and *he* is discerned of no one.
|
ELB05 | der geistliche aber beurteilt alles, er selbst aber wird von niemand beurteilt;
|
LSG | L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.
|
Pesh | ܪܘܚܢܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܢ ܘܗܘ ܡܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܕܝܢ ܀
|
Sch | Der geistliche Mensch aber erforscht alles, er selbst jedoch wird von niemand erforscht;
|
Web | But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man.
|
Weym | But the spiritual man judges of everything, although he is himself judged by no one.
|